Swedish word placement and grammar are different than in English. For example, if you wanted to say, "I don't know" in Swedish, you would say "Jag vet inte", which literally translates into "I know not". Idiot.
Not necessarily, idiot. Internet language translators don't do grammar for you, which is what I was getting at. If I were to translate what you said in Swedish back to English, it has English grammar and layout but in a horribly broken fashion.
I don't use online translators to translate whole sentences and phrases. I only use them for single words that I don't know. If you go to http://www1.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html and type in what I said above "Jag har ett, men jag kommer inte att ge det till dig.", it will translate into "I have one, but I will not give it to you." But I originally wrote this sentence in Swedish, NOT English, and even if it didn't make any sense when translated into English, which it does, it could still be a correct sentence in Swedish.
A translator you used could've translated that into "I have one, but I come not at give it to you." That's it's literal translation, but it really means "I have one, but I will not give it to you." Even though that sentence makes no sense in English, it does in Swedish.
Posts: 352
Post your MSN addresses here so i can
hack youcyber with you.